Dictionary WikiDictionary Wiki

Arabic Words in English: The Rich Influence of Arabic on English

Open books with Arabic and Russian writings on ancient manuscripts, capturing historical knowledge.
Photo by Yerzhan Kamalov

Arabic's Quiet Footprint in Everyday English

Order a coffee, check the magazine rack, do a bit of algebra on the back of a napkin, and you have already used three Arabic words without noticing. English has quietly absorbed several hundred borrowings from Arabic, and many of them sit so deep in the language that native speakers treat them as ordinary English. The trail they leave behind tells a much larger story about who was teaching whom during the centuries when Baghdad, Cairo, and Córdoba were among the brightest intellectual cities on earth.

Most of these words did not arrive in a single wave. They trickled in across roughly a thousand years, mostly through Spanish, Italian, French, or Medieval Latin, and mostly during periods when Arabic-speaking scholars were doing work that European universities wanted to read. Translators in Toledo turned treatises on arithmetic, astronomy, and medicine into Latin. Merchants in Venice bargained for spices, silks, and dyes. Crusaders, travelers, and later colonial administrators carried yet more terms home with them.

What follows is a tour through the biggest clusters — math, astronomy, chemistry, trade, food, textiles, and general culture — and a quick guide to recognizing the "al-" prefix that gives so many of these loanwords away.

The Routes Arabic Took Into English

Arabic did not enter English in one place or at one time. Four main channels did most of the work, and each one left its own fingerprints on the vocabulary.

By Way of Muslim Spain

Al-Andalus, the Arabic-speaking portion of the Iberian Peninsula, lasted from 711 to 1492 — nearly eight centuries of daily contact between Arabic, Romance, and Latin. Toledo and Córdoba hosted translation workshops where scholars rendered Arabic mathematics, philosophy, and medicine into Latin. The technical terms often came along for the ride. From Latin they filtered outward into French, Castilian, and eventually English, which is how algebra, algorithm, and alchemy ended up on the reading lists of Oxford and Paris.

By Way of the Crusades

Between 1095 and 1291, waves of European soldiers, pilgrims, and chroniclers spent long stretches in the eastern Mediterranean. They came back with siege tactics, building techniques, luxury goods, and a working vocabulary for them. A handful of military, architectural, and commercial terms trace their English appearances to this period of forced proximity.

By Way of Italian Seaports

Venice, Genoa, Pisa, and Amalfi ran a brisk trade with Arab ports across the Mediterranean. Contracts, cargo manifests, and shipboard slang passed through Italian on their way north. That is how a number of commercial, nautical, and textile terms worked their way into French and English, often with a thin Italian accent still attached.

By Way of Later Contact

The nineteenth and twentieth centuries added another layer. British activity in Egypt, the Gulf, the Levant, and North Africa, along with Orientalist scholarship, brought newer borrowings related to food, clothing, geography, religion, and desert travel directly into English without the usual European middlemen.

A Numerical Inheritance from the Arab World

If you strip English of its Arabic mathematical vocabulary, a lot of modern schooling becomes awkward to describe. Several of the most basic terms in arithmetic and bookkeeping were lifted straight from Arabic originals.

  • Algorithm — a Latinization of al-Khwarizmi, the Baghdad mathematician whose ninth-century handbooks explained how to calculate with Indian digits. Medieval Europe first read his name as algorismus, then clipped and reshaped it into the modern form.
  • Algebra — from al-jabr, "restoring" or "reuniting broken parts," taken from the title of al-Khwarizmi's book Kitab al-Jabr wa-l-Muqabala. The same root still survives in Spanish, where an algebrista once meant a bonesetter.
  • Zero and cipher — both from Arabic sifr, "empty." The Indian concept of zero traveled through Arabic math before reaching Europe, and for a while the same borrowed word covered both the digit and any coded writing.
  • Tariff — from ta'rifa, a notification or posted list of charges. Any customs schedule at a port is a direct descendant.
  • Average — often traced to 'awariya, damaged goods whose loss had to be split proportionally among the owners of a ship's cargo. The accounting sense came first; the "typical value" sense came later.

The digits 0 through 9 themselves are called Arabic numerals for good reason. They reached Europe through Arabic textbooks, even though the shapes and the underlying place-value system were Indian inventions. Roman numerals were the previous standard, and anyone who has tried to multiply LVII by XXIV will understand why the switch stuck.

Star Names and the Arabic Night Sky

Between roughly the eighth and fourteenth centuries, astronomers writing in Arabic produced star catalogs, astrolabes, and observational tables that set the standard across three continents. When European astronomers later adopted those charts, they kept most of the star names exactly as they found them, usually with the pronunciation slightly mangled.

  • Betelgeuse — from yad al-jawza, "the hand of the central one," the red shoulder of Orion.
  • Rigel — from rijl, "foot," marking the bright foot of the same constellation.
  • Aldebaran — from al-dabaran, "the follower," because it trails the Pleiades across the sky.
  • Vega — from waqi', "the falling one," a shortening of "the falling eagle."
  • Altair — from al-ta'ir, "the flying one."
  • Deneb — from dhanab, "tail," the tail of Cygnus the swan.
  • Algol — from al-ghul, "the demon" or "ghoul," a variable star in Perseus whose brightness flickers.
  • Fomalhaut — from fam al-hut, "mouth of the fish."

The jargon of positional astronomy is also largely Arabic. Zenith descends from samt al-ra's ("direction overhead"), nadir from nazir ("the opposite"), and azimuth from al-sumut ("the directions"). Even almanac, the yearly tables of risings and settings, goes back to Arabic al-manakh.

From Alchemy to the Laboratory

Modern chemistry is just "alchemy" with the Arabic article filed off. Practitioners writing in Arabic — figures like Jabir ibn Hayyan and al-Razi — built up the practical craft of distillation, crystallization, and lab glassware long before European chemistry existed as a discipline. Their terminology came north with their recipes.

  • Alchemy — from al-kimiya, the ancestor of the word chemistry itself.
  • Alcohol — from al-kuhl, originally a finely powdered eye cosmetic. The sense slid from "impalpable powder" to "distilled essence" and eventually to the liquid in a wine glass.
  • Alembic — from al-anbiq, the gooseneck still that early chemists used to separate liquids by heat.
  • Elixir — from al-iksir, originally the dry agent that was supposed to turn lead into gold.
  • Alkali — from al-qili, the ash of the saltwort plant used to make lye and soap.
  • Borax — from buraq, a mineral salt used in metallurgy and medicine.

When a chemistry student learns to set up a reflux condenser or crystallize a product, they are repeating procedures that were worked out and documented in Arabic manuscripts hundreds of years earlier. Naturally, the vocabulary tagged along.

Merchants, Markets, and Borrowed Words

For several centuries Arab merchants controlled a trading network that stretched from Andalusia to Guangzhou. Every commodity that moved along those routes brought paperwork, customs vocabulary, and shop-floor slang with it.

  • Admiral — a clipped form of amir al-bahr, "commander of the sea," which European navies borrowed wholesale.
  • Arsenal — from dar al-sina'a, "house of craft," originally a shipyard or weapons workshop.
  • Magazine — from makhazin, "storehouses." Soldiers used it first, then editors borrowed the image of a storehouse of articles.
  • Caravan — via Persian karwan and Arabic usage, meaning a convoy crossing long stretches of desert.
  • Bazaar — another Persian word that reached Europe with an Arabic escort, meaning an open-air market.
  • Tariff — from ta'rifa, a published list of fees or duties.
  • Check (the banking instrument) — from sakk, a written order to pay a set sum from one account to another.

What's on the Table: Arabic in the Kitchen

Many of the ingredients Europeans came to love — citrus, cane sugar, coffee, stone fruits, saffron — were grown, traded, or popularized by Arab growers and merchants first. The names usually came with the produce.

  • Coffee — from qahwa, originally a poetic name for wine, later redirected to the roasted bean drink that spread north out of Yemen and Ethiopia.
  • Syrup, sorbet, and sherbet — all from the same root shariba, "to drink," via sharab and sharbat.
  • Sugar — from sukkar, itself borrowed earlier from Sanskrit sharkara.
  • Candy — from qandi, "sugared."
  • Orange — from naranj, which reached Spanish as naranja. French speakers misheard "une narange" as "une arange," and the initial n dropped off on the way to English.
  • Lemon and lime — from laymun and lima, two names from the same citrus family.
  • Apricot — from al-barquq, which also kept the article in Spanish albaricoque.
  • Artichoke — from al-kharshuf.
  • Saffron — from za'faran, the dried stigmas of the crocus.
  • Tamarind — from tamr hindi, literally "Indian date."
  • Spinach — from isfanakh, itself borrowed from Persian.

Coffee on its own has spun off a small dictionary. Mocha takes its name from the Yemeni port of al-Mukha, once the main export point for beans bound for Europe. The coffeehouse habit — sitting for hours over a small cup while arguing about politics, poetry, or stock prices — was an Arab and Ottoman invention that London, Vienna, and Paris simply copied.

Fabrics and Cloth with Arabic Roots

From the workshops of Damascus and Mosul to the dye markets of Tunis, the Arab world exported fabric at a scale that shaped European wardrobes for centuries. Several of the cloth names in English still point back at the city or term that produced them.

  • Cotton — from qutn.
  • Damask — named for Damascus, once famous for patterned silk and linen.
  • Muslin — from mawsili, "from Mosul," the Iraqi city that popularized the light cloth.
  • Satin — from zaytuni, the Arabic name for Quanzhou in China, a major port in the medieval silk trade.
  • Taffeta — from tafta, related to a root meaning "twisted" or "woven."
  • Gauze — likely from qazz, raw silk, though some etymologists tie the word to Gaza.
  • Mohair — from mukhayyar, "choice" or "selected," describing top-grade goat fleece.

Everyday Vocabulary with Desert Origins

Not every Arabic loanword is technical. A good chunk of them sit in the plain-language register, covering furniture, travel, religion, games, and folklore.

  • Sofa — from suffa, a long cushioned bench.
  • Mattress — from matrah, "a place where something is thrown down," such as bedding on the floor.
  • Safari — from safar, "journey," which reached English through Swahili.
  • Mosque — from masjid, "a place of prostration."
  • Minaret — from manara, "a place of light" or lighthouse.
  • Harem — from haram, "forbidden" or "set apart as sacred."
  • Hazard — from al-zahr, a game of dice that Crusaders brought home.
  • Assassin — from hashshashin, a nickname for a medieval Nizari sect that European chroniclers invested with lurid legend.
  • Ghoul — from ghul, a grave-haunting spirit in pre-Islamic folklore.
  • Lute — from al-'ud, "the wood," the pear-shaped ancestor of the European lute.
  • Guitar — ultimately Greek kithara, but the Arabic qitar shaped the form the word took in Spanish and, from there, in English.
Every Arabic borrowing in English carries a small receipt of the moment two civilizations did business together. Read enough of them in a row and you can sketch the trade routes from the vocabulary alone.

Spotting "Al-" in English Words

The fastest way to suspect an Arabic origin is to look for a stuck-on "al-" at the front of a word. Arabic uses al- as its definite article, the equivalent of "the." When European speakers borrowed an Arabic noun, they often grabbed the article along with it, fused the two together, and forgot the join.

  • Alcohol — from al-kuhl
  • Alkali — from al-qili
  • Alchemy — from al-kimiya
  • Algebra — from al-jabr
  • Algorithm — from the name al-Khwarizmi
  • Almanac — from al-manakh
  • Alcove — from al-qubba, "the vault"

The same rule works overhead: a star name that begins with Al- is almost always Arabic, as with Aldebaran, Algol, and Altair. The prefix is essentially a built-in label reading "borrowed from Arabic."

Conclusion

Take a day-in-the-life sweep through ordinary English — a cup of coffee, a sofa, a magazine, a cotton shirt, a glance at the almanac, a quick bit of algebra — and Arabic has already supplied more than its share of the vocabulary. These loanwords did not enter the language as an accident. They arrived because Arab astronomers, mathematicians, chemists, farmers, and traders were, for a long stretch of history, the people Europe was trying to catch up with.

Tracing these words is a way of reading a map of medieval and early modern contact. They connect naturally to the wider history of the English language, and they sit alongside the heavy debts English owes to Latin, Greek, French, and many more donor languages. English has always been a borrower, and its Arabic chapter is one of the richest in the book.

Look Up Any Word Instantly on Dictionary Wiki

Get definitions, pronunciation, etymology, synonyms & examples for 1,200,000+ words.

Search the Dictionary